«Пусть вечно будет Армения – крепость армян Диаспоры, нерукотворный дом Создателя»: Варди Даниелян

С канадской армянкой, социологом-педагогом, ученым Варди Даниелян, посетившей Министерство Диаспоры РА, побеседовала корреспондент «Армяне сегодня».

– Госпожа Варди, как стало мне известно, Вы долгие годы занимаетесь в Канаде плодотворной педагогической и научной деятельностью, преподавая западноармянский язык в школах и университете. Что более всего беспокоит Вас в связи с языковыми проблемами?

– Более всего меня беспокоит утеря западноармянского языка, нехватка книг: мы предлагаем краткие произведения Раффи, «Пленники барсова ущелья» Вахтанга Ананяна, интересующей школьников литературы нет… Постоянно предлагаем одни и те же книги – альтернативы нет.

– А когда  либо обращались по этому вопросу в Министерство образования и науки, Министерство Диаспоры РА?

– Не думаю, что местные писатели Армении были осведомлены об атмосфере у нас, в Диаспоре, могли создать соответствующую литературу. Находиться на родной земле – иное сознание. Вы не нуждаетесь с утра до вечера заботиться о том, будут ли говорить по-армянски, или нет, а мы с утра до конца дня стараемся сделать так, чтобы наши классы стали Арменией, дом стал Арменией, Армянский   центр стал маленькой Арменией. Армянский ученик, переступая порог Армянского центра – для него это и есть Родина, где должен звучать чистый и прекрасный армянский язык. Со своими учениками мы всегда говорим на чистом армянском, редко звучат несколько английских слов, да и то в случае крайней необходимости, однако озабоченность остается прежней: что же будет дальше… В Советский период я ничего не ожидала от Армении, однако уже 25 лет у нас есть независимая Армения, и надеемся, что обмен с Диаспорой будет проходить гладко.  Наверное, живущие в Армении армяне в своей речи больше используют иностранных слов – русских, английских, тогда как здесь вокруг все армяне и государственный язык армянский.  То есть в плане сохранения языка нет проблем.

Коснусь книг: для преподавания в наших школах предлагают книги, однако каждая диаспора имеет  свои особенности и запросы. По одной и то же книге не могут учиться и сирийский армянин, и канадский… Атмосфера не та, и запросы иные. Даже в разных городах Канады, скажем, Монреале и Торонто, среда разная: в Торонто более англоязычные… Хочу сказать, что учебники не должны быть одни и те же для всех. Наши учителя не довольствуются одними лишь учебниками, мы свои учебники обогащаем привезенной извне национальной литературой, доступными и интересными статьями.  К примеру, произведение Заряна «Невеста Татрагома» я представила восьмиклассникам, которые с нетерпением следили за развивающимися в поэме действиями. Чрезвычайно важна форма преподнесения педагогом изучаемой темы.

– Вы весьма последовательны в вопросе сохранения в Диаспоре армянского языка и передачи его последующим поколениям, постоянно ищете новаторские методы, создаете и оттачиваете. Какой из этих новых методов самый результативный?

– В условиях класса я всегда придаю важность и считаю эффективной форму диспута, чтобы школьники могли свободно излагать свои мысли. Предлагаю какой-либо спорный материал и делю класс на две группы, предлагая, чтобы одна группа в этот день работала на позитивным, «да», другая – негативным «нет». На следующем уроке меняемся ролями и ответами.

Что касается новаторской работы, я уже применила ее с первоклассниками гимназии «Шамлян» Лос Анджелеса: вспомогательная книга с 6-7 рассказами, которые я написала и подготовила, познакомившись с классом и уровнем каждого из учеников. Книга называется повесть, на каждом уроке рассматриваем одну из повестей, работа одного урока длится неделю, в течение которой ученик с помощью педагога знакомится с новыми словами и их применением. Эта книга привносится извне, как книга-друг, в которую включены все новые слова, выученные учеником – максимум 15 новых слов. Рассказанное мною – не сказка, а отрывки из наших национальных традиций о том, как праздновали армяне Новый год, Теарнэндарач, то есть что сохраняет их армянами, и этот армянский они несут домой. Прежде наши ученики из дома приходили со знанием армянского, теперь – английского, и мы обязаны дать школьникам столько армянственности, чтобы они несли ее домой и учили родителей тому, что выучили сами за день. Делю класс на группы, которые называю «клубиками», раздаю книги (одну-две странички), ученики читают и каждый «клубик» задает учителю один вопрос, который записывается на доске. Ученик при этом думает, что бы он хотел добавить, что нового узнать…Когда ученик задает вопрос, и его имя пишется под этим вопросом, у него прибавляется самоуверенности, дети воодушевляются.   Цель – научить ученика думать: до сих пор, на основе собственного 30-летнего опыта, виденные мною учебники не приучают думать, это готовые уроки, в сносках есть вопросы, словарный запас, и велик вклад учителя. Я не хочу вклада учителя – хочу, чтобы ученик думал сам. Завершив первую книгу,  ученик обязан с накопленными мыслями и словарным запасом создать новую историю, которая пишется к школьной газете… Это, несомненно, воодушевляет учеников.

– Кто авторы тех учебников, программ, которыми Вы руководствуетесь, обучая языку?  

– Я давала ответственным учителям 7-8 классов второй ступени книги Арутюна Кюркчяна, которые достаточно полезны. Мы были свободны в поиске книг также извне – например, «Старый горец» Минаса Чераза, который учит школьников великодушию. По какому-либо учебнику из Армении не преподавали, потому что здешняя среда и слова в таких учебниках передается на западноармянском (Вы говорите Дед мороз, мы – Дед каханд), между тем лучшими являются учебники, которые рождаются в той же среде.

– На каких статистических выкладках строите дальнейшую свою работу, как получаете эти данные, и могут ли они служить абсолютной основой для обобщения Ваших научных исследований?

– Глубоко изучив метод, как сделать, чтобы дети в Лос Анжелесе, с утра до вечера говорящие на английском, с интересом следили за уроком и говорили на чистом армянском, я двум молодым специалистам из университета USL, работавшим над своими докторскими диссертациями по разработке методов, предложиласвою книгу, свой метод, который они расценили как феноменальное обобщение. Нужно апробировать проделанную работу, увидеть результат и только после этого распространять. После издания книги я имею в виду, какие школы должны на несколько недель предоставить своих учителей, чтобы  я обучила обращению с этой книгой, методу обучения по ней, то есть книга не только для ученика. Главный упор в моей докторской диссертации сделан на том, будет ли армянский ребенок посещать армянскую гимназию, будет ли дома говорить по-армянски, скаут ли он, посещает ли армянские центры… Это факторы, которые закрепят все это, а от обучающихся в неармянских гимназиях не ждешь, чтобы посещали эти центры, между тем, таковые есть и там, и именно здесь видим, где и какова золотая середина. Возможно, несколько отвлекусь от Вашего вопроса, но должна повторить то, что говорю каждый раз: самое большое мое желание видеть в Армении классическое правописание. Получая какую-либо книгу из Армении, я не руководствуюсь ею, потому что правописание, которому я учила, пропадет. Восстановление и сохранение классического правописания   – часть работы по сохранению армянства, и мы не в праве утерять западноармянский.

– Долгие годы Вы не бывали в Армении, означает ли это, что Вы не поддерживали связи с научно-образовательными структурами Армении,  Министерством Диаспоры РА, имеющим 7-летнюю историю: в связи с Вашими педагогическими, социологическими исследованиями и работой не нуждались в помощи при проведении опросов, составлении программ, обмене мнениями, содействии учебниками?  

– Я тысячами нитей связана с Родиной, ежедневно слушаю все новости, получаю из Армении газеты, журналы. Порог Министерства Диаспоры РА переступила впервые, но всегда слышала о деятельности Министерства. Последний раз была в Армении в 1987-м, когда Армения еще не была независимой и не существовало Министерства Диаспоры.

– Нынешний визит на Родину обусловлен чувством ностальгии, или его можно назвать деловым визитом?

– Оба вместе – и ностальгия, и деловой визит. В этом году мы решили семьями встретиться в Армении: проживающая в Ливане сестра с мужем и сыном, сын сестры, который преподает музыку в Париже, его супруга и дочери, я с сестрой Седой, которая сейчас со мной и является моей помощницей во всех вопросах, встретились здесь в августе. Очень хотели присутствовать на культурных программах, однако в августе их было не много, думаю, сентябрь в этом плане будет более щедрым. Цель моего визита – приехать и встретиться с министром Диаспоры РА, представить проделанную мною работу, а также посетить кафедру диаспороведения Государственного университета по вопросам, связанным с моей второй докторской диссертацией. Моя работа в большей мере относится к социологии: раздала опросники 1353 семьям – малышам, студентам и родителям, из которых изучены ответы только родителей, остальные еще должны изучаться. Проделать это можно вместе с университетом. Эти опросы проведены в 1990-92гг., для новообразующейся колонии, как в Канаде,  это колоссальная работа. По полученным данным можно определить носителей данных, ведущих к очень скорой ассимиляции. Эти данные я могу подарить какому-либо центру диаспороведения.

– Госпожа Варди, перечислите школы и гимназии, где преподавали и преподаете?

– Пятнадцать лет преподавала армянский язык иностранцам, которые вступают в брак с армянами. Три года в Монреале преподавала в гимназии «Армен Кебек Алек Манукян», пять лет преподавала в национальной гимназии «Сурб Акоп», короткое время работала также в католической гимназии, оказывала педагогическую помощь новоназначенному директору. Последние 4 года в Лос Анджелесе занимаюсь журналистикой: в основном пишу прозу, статьи исключительно об искусстве, которые публикуются в «Аспарец», «Апага», «Айреник»«Багин», где публиковала также  переводы. По моему мнению, среди гимназий на самом высоком уровне – «Сурб Акоп». Моя собственная гимназия называлась «Центр подготовки учеников», целью которой было так подготовить учащихся, чтобы они не провалились. Закрыла этот центр, потому что собиралась обосноваться в Лос Анджелесе. Однако потребность в этом центре есть и сегодня.

– Госпожа Варди, мне стало известно, что последний раз Вы были в Армении в 1987 году: причина Ваша занятость?.. Какова Армения спустя 29 лет?..

– В  те годы, когда приехала, я была опьянена Арменией… Когда с писателями (языковед Майя Авагян, Грант Матевосян, Агаси Айвазян…) шагали по улице Абовяна, я была словно не в себе, мечтала, когда обоснуюсь в  моем Ереване, однако сейчас весьма разочарована. Единственное, чего не увидела в сегодняшнем Ереване – недостатка армянственности. Опечалилась, не увидев старых прекрасных архитектурных сооружений – снося эти исторические дома, выразительные свидетельства армянской архитектуры, исказили облик Еревана. Можно было сохранить целые кварталы – как музей старого Еревана. Новомодные здания и сооружения меня не удивляют – такие есть повсюду. Меня удивили и рассердили англоязычные вывески на фронтонах зданий, магазинов. Мы в Армении, а таблички, рекламные плакаты большей частью на английском. Не могу не высказать свое возмущение телепередачами: нечего смотреть. Там, в Канаде, мы с нетерпением ждем новостей из Армении, однако из армянской речи дикторов ничего не понимаем – настолько быстро читают, с неверной акцентацией… Все это говорю с болью в сердце, потому что хочу, чтобы моя Родина и столица Ереван отличались от всех и прекрасный армянский язык не искажался.

– Госпожа Варди, завершим нашу приятную беседу традиционным вопросом: чем является для Вас Родина?

– Всем, моим существованием… Поздравляю праздник Родины, 25-ю годовщину провозглашения независимости, пусть вечно будет Армения – крепость армян Диаспоры, нерукотворный дом Создателя, пусть непоколебимо стоят стены и столпы моей крепости.

– Спасибо за Вашу деятельность по сохранению армянственности в Диаспоре, за Ваши усилия по сохранению армянского языка на чужбине и за это прекрасное содержательное интервью.

Карине АВАГЯН

Scroll Up