Эксклюзивный номер чешского «Плав», посвященный армянской литературе и 100-летию Геноцида армян

В июне 2015 года вышел в свет специальный номер чешского литературного журнала «Плав», посвященный армянской литературе и 100-летию Геноцида армян. Подготовку номера осуществила редактор журнала Павла Негасилова в сотрудничестве с европейским журналом «Орер». Впервые на чешском языке представлены образцы современной армянской литературы, посвященные теме Геноцида армян, которые за последние 10-летия удостоились не только призов, но и были восприняты читателями. Об этом сообщает Orer.eu.

 Обложку номера, на которой написано «Спустя 100 лет» украшает красочное изображение картины, специально для этого номера написанной пражским художником Овиком Мурадяном.

 «Геноцид – трагедия не только одного народа, но всего человечества» – таков заголовок первого интервью номера с литературным критиком, прозаиком и переводчиком Александром Топчяном, которое провел главный редактор журнала «Орер» Акоп Асатрян. В беседе затрагивается литература, изданная по тепе Геноцида, и в частности романы Топчяна «�? даже после смерти» и «Банк Оттоман». Кстати, в журнале опубликованы несколько отрывков из первого романа, переведенные чешским арменоведом Миладой Киляновой. В переводе же другого чешского арменоведа, Анны Соховой, опубликован отрывок из книги «Река времени» прозаика Ваагна Григоряна, посвященной истории Геноцида армян. В переводе Соховой помещен также рассказ «�?гдир» прозаика Армена Шекояна. В переводе Либора Дворжака представлен рассказ известной актрисы, прозаика и переводчицы Анаит Топчян «Сумасбродная девчонка» из сборника «Lady S.D.F.». Впервые на чешском языке представлен и отрывок из «Книги шепотов» известного писателя, румынского сенатора Варужана Восканяна, уже переведенного на десятки европейских языков и в конце 2015-го выйдет в свет также на чешском.  Книга переведена чешским румыноведом Ярмилой Гораковой.

 �?стории армянского народа, его культуре, литературе и Геноциду посвящено эссе «Армения: сквозь пространство, время и границы» русоведа Радки Рубилиной, работающей в офисе ОБСЕ в Ереване. В этом номере «Плав»  нашли место также образцы западноармянской поэзии – стихи Даниела Варужана и Сиаманто.  Помещен также отрывок из «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци. Подстрочный перевод поэзии выполнен Айком Утичяном, Миладой Киляновой, Мартиной Пичмановой, а рифмование осуществил Лудек Лишка. Впервые на чешском языке представлено также  произведение «Капля меда» классика армянской литературы Ованеса Туманяна в переводе Андрана Абрамяна. Параллельно с чешским, поэзия представлена также на армянском языке. О литературе, посвященной Геноциду армян, также статья редактора Акопа Асатряна, в которой приняла участие также переводчица М.Килянова. Автор затрагивает не только художественную литературу на тему Геноцида, изданную на армянском языке, но и изданные на чешском книги.

 

Scroll Up