Марал ЗАКАРЯН:«Для меня предпочтительнее жить здесь…»

Всегда трудно все начинать сначала, с чистого листа. Но как говорит моя собеседница Марал Закарян, если обладаешь волей и желанием – трудности становятся преодолимы.
– Училась в государственном университете Алеппо, после окончания поступила в Общенациональное арменоведческое учреждение и с отличием окончила его.
Год преподавала в гимназии «Кртасирац» Алеппо, одновременно сотрудничала с еженедельной газетой «Гандзасар». Но работа моя продлилась очень недолго: родился ребенок, потом переехали в Армению. Здесь работы нет, но учусь на первом курсе факультета журналистики Ереванского государственного университета. Учитывая, что в качестве специалиста по западноармянскому языку в вопросе поиска работы будут трудности, решила избрать эту сферу. Кроме того, работая в «Гапендзасаре» почувствовала любовь к творчеству, что и подсказало стать журналистом.
– В Армению переехали всей семьей?
– Да, с родителями и двумя детьми. Муж мой не здесь – в Катаре, он изначально работал там.
– Возможно, что переедете к нему?
– Нет, мы уже обосновались в Армении, есть своя квартира. Муж пока приезжать не собирается – сугубо из финансовых соображений. Найти здесь работу будет трудно.
Старшему ребенку моему уже 7 лет, посещает школу, малышу полтора годика.
До войны мы хотели всей семьей переехать в Армению, но не думали, что все сложится так быстро. Когда же есть подобная целеустремленность – человек легче осваивается. Для меня предпочтительнее жить здесь, чем в какой-либо чужой стране. Да и для детишек моих здесь лучше. Младший ребенок еще очень мал, чтобы чувствовать разницу, а старший очень быстро освоился. Когда приехали, устроили в детский сад и он очень быстро освоился, начал говорить на восточноармянском. Дома мы говорим на западноармянском, а он, как только приходил в детсад – начинал говорить на восточноармянскопм. Оба языка у него дифференцированы, так что никаких проблем не возникает. Я уверена, что любой человек может преодолеть эту трудность, если есть желание и воля. Если же мы сами будем создавать для себя трудности, говорить: трудно, не могу, – эти трудности точно появятся.
– А как у студентки трудности возникают?
– Есть различие в системе: в Алеппо немного строже, принудительно, студент обязан что-либо учить. Здесь больше свободы: хочешь, учись, не хочешь – не надо. В конечном счете, сам пострадаешь, выбор остается за студентом. У нас, пока не получишь соответствующую оценку, не можешь перевестись, экзамены трудные, строгие, все в письменном виде, никаких вмешательств, просьб нет. Здесь процесс учебы, окончания легче.
А с однокурсниками разница только возрастная. Они по возрасту такие же, как мои ученики в Алеппо. �? естественно, что, исходя из возраста, они на все смотрят легче. Я же знаю, что такое жизнь, зачем приехала сюда и почему избрала эту профессию.
-Любопытно, как Вы представляете интеграцию?
– Я совершенно согласна, что западноармянский язык должен быть сохранен. Он не может являться какой-либо помехой для восточноармянского, так почему же не сохранить, почему армянин, приехавший из Сирии, должен начать говорить со своими родственниками на восточноармянском языке, Почему? Может говорить с родственниками на западноармянском, а с местными – на восточноармянском. Можно ведь владеть обеими языками, усвоить оба богатства.
Я, например, в университете на письменных экзаменах пишу по классическому правописанию, и никаких проблем не возникает.
А культурная интеграция еще легче, чем языковая. В основном язык создает трудности с высказыванием. Сфера культуры легче: можно владеть обеими и просто обогатить самого себя.
Беседовала Лусине АБРАМЯН