Книга Ваана Тотовенца «Жизнь на старой римской дороге» переведена на румынский

�?здательство «Арарат» Союза армян Румынии на минувшей неделе выпустил в свет румынский перевод известной книги  Ваана Тотовенца «Жизнь на старой римской дороге» (Vahan Totovenţ, Viaţa pe vechiul drum roman, Editura Ararat, 2017, 159 стр). Как сообщает «Армяне сегодня», перевод выполнен известной журналисткой, писательницей и переводчиком Румынии, членом союзов писателей Румынии и Армении Мадлен Гарагашян.

Госпожа Гарагашян родилась в 1934 году в городе Крайова Румынии, в семье беженцев. Получила музыкальное образование, долгие годы сотрудничала с различными программами Румынского радио, десятками румынских газет и журналов, неоднократно затрагивая армянскую культуру и великих ее представителей, своих путешествий по Армении. Параллельно работала также в редакциях еженедельников «Арарат» и «Нор кянк» Бухареста, сотрудничала с газетой «Айреники дзайн».

Переводами с армянского, французского и английского языков Мадлен Гарагашян начала заниматься с 1982 года. �?з армянской литературы она перевела произведения Александра Ширванзаде, Аветика �?саакяна, Метаксе, Карине Ходикян, Давида Мурадяна, Александра  Топчяна, Эльды Грин, а также более 10 других авторов для «Антологии современной армянской прозы», «Лето без рассвета» Акопа Хачикяна и Жана-�?ва Суси, «Берега судьбы» Акопа Хачикяна, а также «Шарль Азнавур – признание дитя Богемы» Ришара Балдучи.

В течение последней четверти века произведения Раффи, Ованеса Туманяна, Паруйра Севака, Вардгеса Петросяна, Агаси Айвазяна, Вано Сирадегяна, Григора Бабаяна на румынский переводили Саргис Селян, Мелине Поладян и Арпиар Саакян. Армянские народные песни с французского на румынский переводила поэтесса Анаис Нерсесян.

Благодаря этим переводам армянская литература в определенной степени стала доступна румынскому читателю. А вот богатая румынская литература, период особого расцвета которой приходится на XIX-XX века, помимо редких переводов, остается неизвестной армянскому читателю. В свое время, в 1939 году Акоп Сируни перевел томик стихов румынского поэта Михая Эминеску, а в 2012 году Саркис Селян перевел на армянский роман Варужана Восканяна «Книга шепотов».

Среди современных выдающихся румынских писателей – Штефан Акопян и Варужан Восканян, а также писатели-публицисты Петрос Хорасанджян и Вардан Аракелян.

Scroll Up