В Министерстве Диаспоры РА состоялась презентация серии сказок проживающей в Лондоне Нуне Саркисян

В Министерстве Диаспоры РА 15 июня состоялась презентация серии сказок проживающей в Лондоне Нуне Саркисян.

С приветственной речью выступила министр Диаспоры РА Грануш Акопян. Она в частности отметила: «Нуне сегодня стала одной из самых известных писателей для детей. В ее сказках даже драконы могут быть красивыми и добрыми, в борьбе света и тьмы всегда побеждает свет. С помощью �?нститута языка НАН РА сказки Нуне переведены на говоры Гавара (Баязет), Гюмри (Карни) и Арцаха. Сегодня мы работаем над переводом сказок дорогой Нуне на западноармянский язык.  Некоторые ее сказки превратились в кукольные постановки и с успехом ставятся в кукольном театре им. Туманяна и Театре марионеток».

Министр с удовлетворением подчеркнула, что в 2006-2016гг. книги Нуне в качестве подарков получили Ереванские городские и общинные библиотеки, пять ереванских детских домов, 29 школьных библиотек Гюмри, 9 – Степанакерта, библиотеки армянских центров Москвы и Петербурга.

Министр Диаспоры РА отметила, что в номере ежегодника «Литературная Диаспора» за 2017 год, издающегося по инициативе и заказу Министерства, будет включена и одна из сказок Нуне Саркисян.

Министр отметила важность роли семьи автора, особенно супруга Армена Саркисяна, в творческих успехах Нуне. «У Нуне сегодня трое внуков, и убеждена, что сказки создаются прежде всего именно для них – на прекрасном и понятном детям литературном армянском языке. Уверена, что сегодняшняя наша встреча сделает нас добрее, честнее, прибавит нам любви и толерантности друг к другу», – сказала министр.

Со словами оценки творчества сказочницы выступил директор �?нститута языка им. Г.Ачаряна НАН РА Виктор Катвалян. «В детях, выросших на сказках, укореняются лучшие качества. Сказки Нуне Саркисян преподносят детям прекрасное, доброе, величественное. А если цель честная, то даже случайность  помогает найти выход», – отметил он.

Директор �?нститута литературы им. М.Абегяна НАН РА Вардан Деврикян подчеркнул, что в сказках Нуне Саркисян царит гармония формы и содержания. «Мы видим сочетание армянской и английской культуры, что создает  и придает сказкам особое очарование», – сказал он.

Затем выступил заместитель министра Диаспоры, литературовед Серж Срапионян, отметивший, что удовлетворить  детей XXI века, быть интересным для них  достаточно трудно. «Сказки Нуне Саркисян интересны для детей, особенно армянских детей. В генетике Нуне ощущается армянская мифология», – сказал Серж Срапионян.

Начальник Управления по связям с общеармянскими, международными и церковными структурами аппарата Министерства Диаспоры РА, репатриант Наири Мурадян отметила: «Рада, что буду переводить сказки госпожи Нуне на западноармянский язык, и полагаю, что если носители восточноармянской культуры думают о переводе своих трудов на западноармянский, значит, западноармянский язык и культура никогда не исчезнут».

В завершение презентации со словами благодарности выступила автор Нуне Саркисян, отметившая: «Очень взволнована, поскольку эта встреча стала для меня неожиданностью. Благодарна Министерству Диаспоры и особенно министру Грануш Акопян за предложение и инициативу перевести мои сказки на западноармянский язык. Непременно хочу отметить, что госпожа министр права, говоря, что семья имеет огромное значение в деле становления деятеля искусства. В моем случае –  благодарна другу детства и супругу Армену, который внушил мне уверенность и  убедил писать сказки».

Нуне Саркисян сказала, что она писала и для взрослых, однако родным и близким остается мир детей. «Мы должны беречь мир детей и помогать детям верно расти. Удел сказочника – преподнести детям прекрасное, фантастическое, помочь им мечтать. Ведь все выдающиеся изобретения в мире поначалу были просто мечтой, впоследствии ставшей реальностью», – сказала автор.

Выступил также Армен Саркисян, отметивший, что в каждый приезд в Армению видят Ереван еще более прекрасным. «Чувствую, что оптимистические прогнозы супруги, Нуне, верны, и через 50 лет у нас будет совершенно иная Армения», – отметил он.

В заключение встречи были зачитаны отрывки из сказки автора «Три дракона» в переводе на арцахский говор.

 

Scroll Up