Вперед идущая армянская строка

Состоялось знакомство ташкентских книголюбов с билингвальным сборником «Буквы на камнях», вышедшем в издательстве «Художественная литература» при содействии культурного благотворительного фонда «Грант Матевосян». Презентация армянско-русского поэтического издания состоялась в Национальной библиотеке Узбекистана им.А.Навои при участии известных литераторов, литературоведов, представителей Россутрудничества в Узбекистане и многочисленных любителей словесности.

Составители включили в единый строй сборника оригиналы произведений свыше двадцати армянских авторов от классиков Паруйра Севака, Сильвы Капутикян, АмоСагияна и РазмикаДавояна и до современных молодых авторов, и их переводы, выполненные двадцатью русскоязычными авторами из России, Узбекистана, Казахстана, Молдовы, Украины, Грузии. В предисловии поэт Виктория Чембарцева написала: «Мы назвали эту книгу «Буквы на камнях», потому что Армения – страна камней. �? потому что на камнях необъятной рухнувшей империи мы продолжаем возводить мосты к утерянным берегам». Открыли программу ташкентские исполнители на дудукеАзизОбидов и Армен Мирзоян.Проникающая в сокровенные тайны бытия и позволяющая прочувствовать дыхание времени мелодия армянского дудука, признанного ЮНЕСКО шедевром нематериального культурного наследия, послужила лучшим предисловием в разговоре о поэтическом сборнике и о такой необъятной стороне культурного процесса, как литературный перевод.Публицист и литературный редактор Лейла Шахназарова представила слушателям вдумчивый и содержательный экскурс в историю начавшихся в XVIII веке русско-армянских литературных связей, а ташкентский поэт Михаил Гар представил  образцы проникновенной армянской лирики; журналист ГоарБагдасарова  рассказала  об Антологии армянской поэзии под редакцией В.Брюсова. Разговор продолжили известная в литературных кругах директор музея имени А.Ахматовой Альбина Маркевич,неожиданно открывшая зрителям свои армянские корни, и ветеран Узбекского телевидения заслуженная артистка Узбекистана Галина Мельникова. Это случилось в начале девяностых, когда известный диктор возглавила направившуюся в Армению съемочную группу УзТВ. Результатом поездки стали шесть уникальных видеофильмов под названием «Этюды об Армении» и возникшее в сердце глубокое чувство к армянской культуре и народу Армении, стойко переносившему лишения и сохранявшему при этом лучшие человеческие качества.  Один из сюжетов, посвященный Матенадарану, был представлен зрителям. Что касается самого сборника «Буквы на камнях», то его узбекистанская численная составляющая уступала лишь инициатору проекта. Участие в презентации великолепных узбекских поэтов СабитаМадалиева, Вадима Муратханова и Алины Дадаевой, несомненно, придало бы общему живописному полотну гораздо более яркую тональность. Однако, любители поэзии одарили горячими аплодисментами и отсутствовавших, и еще двоих главных героев вечера – Николая �?льина и Баходира Ахмедова, говоривших о той значимости, которую в их жизни имеет армянская культура. Для Баха Ахмедова знакомство с Арменией обернулось глубоким и продолжительным чувством, выразившемся в прекрасном лирическом цикле под названием «Письма в Армению».В СССР, входившем в пятерку стран со стопроцентной грамотностью, 80% изданийбыли переводными и к читателю качественная литература народов огромной страны приходила через ее переводы на русский язык. В необъятной обойме поэтов-переводчиков, у которых по образному определению А.Вознесенского«стихи не пишутся, а случаются», значатся имена таких маститых мастеров слова,переводивших армянскую литературу, как Ахматова, Пастернак, Мандельштам, Эренбург, Абрамов, Аверинцев, Чуковский, Ходасевич, Тарковский, Рождественский, Вознесенский, Евтушенко, Ахмадулина.Особое место здесь принадлежит троим замечательным женщинам, беззаветно полюбившим Армению и армянское на всю свою жизнь: Вере Звягинцевой, Елене Николаевской и Марии Петровых.                          В нынешней реальности абсолютно доминирующих телевизионной и сетевойвиртуальности антология «успешно» превратилась в патологию. Классическая литература подменяется ее скукоженным аналогом современных авторов, у которых есть поклонники, но нет бесспорной репутации всенародного достояния, а хорошая книга стала реликтом по сравнению с «цунами» массового производства беллетристики.Поэт в наши дни – больше не больше, чем поэт, а писатель перестал быть «властителем дум», и это неплохо. Пусть каждый занимается своим делом и тогда лучше будут понятны задачи литературы как таковой.Литература – не сериал, она не говорит в лоб и сию минуту о проблемах общества, нопробуждает в человеке мысли о своем месте в нем, о взаимоотношениях людей. Такая литература, переведенная на другой язык – это путеводитель в души людей, мост, соединяющий разные культуры, и переводы – это не только транспонирование смыслов из тональности одного языка в тональность другого, но и способ взаимодействия и взаимопроникновения в переплетении разнообщих судеб, языков и культур. Словом, поработать над вопросами, над которыми не первое десятилетие бьются эксперты – конфликтологи, этнологи, социологи, психологи, – вполне по силам литераторам. Этот путь следует пройти, не забывая о переводной литературе, проверенной временем на огромном географическом пространстве со всем его этническим и культурным разнообразием.Литературные переводчики – удивительные люди. Это не профессия, а особое состояние души. Ведь, по сути, литературное произведение – это событие, которое случилось на родном языке только однажды, а переводчик заставляет это событие случиться снова. Хороших переводчиков значительно меньше, чем хороших писателей. А выдающиеся переводчики так же редки, как и гениальные литераторы.В переводческой гильдии происходит естественная смена поколений, приходят энергичные молодые подвижники. «Они – люди одержимые и нередко трудятся безвозмездно над переводами иностранной литературы на узбекский язык. Свое реальное воплощение в Узбекистанепрактика литературного перевода находит в Союзе писателей, где действует секция художественных переводов, а в 2010г. постановлением Президента �?.Каримовапри Союзе писателей был учрежден Фонд «�?жод» (Творчество),оказывающий финансовую поддержку начинающим узбекским литераторам в издании и переводе их сочинений на зарубежные языки», – рассказывает кандидат филологических наук переводчик СаодатКамилова. Постепенно налаживаются и связи.Они встречаются с читателями,представляют свои книги, проводят круглые столы, обмениваются  профессиональным опытом, наводят между собой мосты сотрудничества, а расставаясь, договариваются об издании альманахов имультилингвальных сборников. Язык, на котором до сих пор могут не только говорить друг с другом представители народов на  необъятных постсоветских просторах, но который  через переводы открывает любому доступ к сокровищнице мировой культуры. Тот самый русский язык, благодаря которому несколько поколений армян в диаспоре, владевших лишь языком межнационального общения, решали проблемы собственной идентичностипосредством чтения переводной армянской литературы. �?мена Ованеса Туманяна, Гранта Матевосяна, Егише Чаренца, Паруйра Севака, АмоСагияна, Сильвы Капутикян были впечатаны в сознание нескольких поколений  именно через их блистательные переводы на «великий и могучий», опубликованные на страницах «Дружбы народов» и «Литературной Армении».

Развивается и добрая традиция «литературного десанта», совершаемого в Армению в канун не имеющего аналога в мире издревле отмечаемого здесь Дня Переводчика. На одном из проведенных в Ереване международных фестивалей под выразительным названием «Литературный ковчег», организованном учрежденным здесь специализированным общественным  объединением «Форум переводчиков,писателей и издателей стран СНГ и Балтии», приобретающем все большую популярность и известность, родилась идея издания только что представленного ташкентским читателям поэтического сборника «Буквы на камнях». Сегодня, в бурное время перемен литературные переводчики – послы доброй воли, одни из тех немногих, кто создает среду и помогают находить жизненные ориентиры в литературе, основанной на национальной традиции – по-прежнему остаются «почтовыми лошадьми просвещения», как обозначил их когда-то А.С.Пушкин, несмотря на то, что самих лошадей давно уже заменила собака электронной почты; «окном в мир», носителем идеально соблазнительной национальной идеи, гарантом  безопасностимногокультурноймировой цивилизации. �?м надо помогать на государственном уровне, организовывать для них Дома переводчиков – по примеру тех, что успешно и давно действуют в Европе – во французском Арле, в Германии, в Голландии, на шведском острове Готланд, устраивать акции по примеру Управления Берлинского сената по делам культуры,когда в 2000г. был осуществлен крупный международный проект века «Литературный экспресс», по которому 104 писателя из 43 стран Европы в течение 45 дней проехали на поезде через весь континент, организуя в городах, где они побывали, литературные чтения, диспуты, обсуждения вопросов, касающихся современной литературы. Отдельного внимания заслуживает поддержка влачащего жалкое существование единственного русскоязычного журнала «Литературная Армения», продолжающего знакомить русскоязычных армян спюрка – медленно и совсем не верно осваивающих родной язык –  с новыми литературными именами, остающимися «белыми страницами» армянской литературы, и продолжающего способствовать обретению ими своей идентичности, самобытности и традиций. �?скреннее проникновенное писательское слово, раскрывающее душу человека – приверженца отдельной культуры – и обретающее жизнь на другом языке с помощью переводчика, может быть всесторонне осмыслено и понятно  другими народами, становится ключевым и гораздо более жизненно необходимым, чем любой самый соблазнительный экономический проект, способно если не остановить пушечный залп, то хотя бы заставить иных задуматься, оказывается порой убедительней любых дипломатических документов. Слово, однажды, в начале прошлого века сказанное русским поэтом Сергеем Городецким в его поэтическом обращении к Армении:

«Узнать тебя! Понять тебя! Обнять любовью,
Друг другу двери сердца отворить!..
Как странно мне, что я тебя еще не знаю,
Страна-кремень, страна-алмаз, страна-мечта!..»

В начале ХХ века критики наперебой говорили, что писатель обмельчал, а сегодня вновь прав старик Тютчев, сказавший, что «не дано предугадать, как наше слово отзовется». �? как бы на фоне обвальной коммерциализации культуры ни главенствовали тренды, социальные установки, массовая культура и общество потребления, как бы ни старались мы со всеми нашими атавизмами мышления за ними поспевать, лишь литературе на уровне коллективного бессознательного дано предчувствие того, что будет происходить со всеми нами. �? всегданайдется некто,наделенный неодолимым даром. Мы не сможем не прислушаться к его голосу, потому что это будет голос Поэта, в чьем сердце по-прежнему живет впервые воссиявшая в начале «золотого» V века армянской культуры и немеркнущая в веках �?дея Перевода и кто не сможет справиться с желанием прочесть пробудившееся под «Араратским притяжением» новое слово, начертанноеим на камнях.

Георгий Сааков, г.Ташкент

02 03 04

Scroll Up