Звучит голос грусти…Скончалась Алиса Киракосян

Неожиданно и бесшумно Алиса Киракосян перешагнула 78-летний порог жизни и… покинула бренный мир. Неожиданно, потому что глядя на ее фотографии думаешь, что эта всегда красивая и обаятельная женщина – олицетворение молодости, подобно своей лирике свободная и раскованная, богатая глубинными проникновениями. В армянской литературной реальности она появилась в конце 1960-х годов в переводах Ваагна Давтяна и стала одной из прекрасных ветвей нашей литературы, хотя языком ее творений был испанский, а душа и сущность – армянские. �?наче и не могло быть, ибо Алиса Киракосян родилась в семье армян-выходцев из Западной Армении, покинувших родные края из-за Геноцида армян, в которой армянский и армянственность были призывами к борьбе и вызовом самоутверждения. В аргентинском городе Кордоба, где родилась поэтесса, мало что знали об армянах, между тем семья Киракосянов создала здесь маленькую Армению, в тоске по родине лелея образ утерянной отчизны. Свои первые стихи Алиса Киракосян написала в 14-летнем возрасте и многих заставила увидеть рождение необычного таланта. Необычного, потому что уже в юности она поражала свежестью мышления и образности.
Она родилась, чтобы быть поэтессой, но избрала специальность юриста и окончила юридический факультет Буэнос-Айресского Национального университета. Но никогда по этой специальности не работала – сразу устремилась в театр, избрав профессию актрисы. 10 лет она участвовала в спектаклях репертуарного театра, создав обаятельные образы. В 1966 году вышла в свет ее первая книга – «Пять голосов за один день», спустя год была издана вторая – «Сущность и знаки препинания». Она была переведена на итальянский и принесла поэтессе подлинную славу. Эта книга была иллюстрирована репродукциями картин Пикассо, Фонтана и Петоррути. Этот поэтический сборник литературоведами �?талии был признан новым и ярким проявлением лиризма, целостностью утверждения новых форм. В том же 1967 году стихи Алисы Киракосян были переведены на армянский, ее произведения обогатили новаторские утверждения национальной поэзии, сформировали новые представления о поэтическом модерне. Здесь получило свое проявление и отражение национального Духа, обобщившись в стихотворении «Письмо к Армении». В 1968 году поэтесса уехала в Калифорнию, где и жила до последнего дня. Здесь она издала сборники «Армянские переживания» (1970) и «Стихи» (1972).
В 1993 году в Бразильском университете Сан Пауло защитила докторскую диссертацию, получив степень доктора философских наук в области литературы. Алиса Киракосян читала в Калифорнийском университете лекции о современной поэзии, в ряде известных университетов мира вела семинары, участвовала в многочисленных международных симпозиумах. Ее высоко ценили Далай-Лама XIV, Джон Хюм, Оскар Ариас Санчес и другие. С восторгом высказывались о ее стихах Вильям Сароян, Хорхе Луис Борхес, Жак Превер, из армянских поэтом – Ованес Шираз, Паруйр Севак, Сильва Капутикян, Геворг Эмин и другие. В 2009 году общественность Калифорнии представила ее на Нобелевскую премию в области литературы.
Еще в 1985 году, когда имя Алисы Киракосян только-только зазвучало у нас, несмотря на то, что представленный в прекрасном переводе Ваагна Давтяна сборник принес ей большую известность, еженедельная газета «Айреники дзайн» («Голос Родины») писала о ней: «�?мя Алисы Киракосян, прежде чем обрести известность среди армянства, уже было известно в испаноговорящем мире, ибо, именно испанский стал языком творчества талантливой армянки, родившейся в Буэнос-Айресе. Однако в душе ее был силен и зов корней. Родители ее были армяноговорящими, коренными Васпураканцами, и сущность одаренной девочки формировалась на песнях тоски и мучений. Затем, спустя годы свет возрожденной Родины достиг Буэнос-Айреса, сделав совершенно армянской ее раздвоенную сущность. Ей суждено было приехать в Советскую Армению, чтобы достичь полного самопознания, написать свое «Письмо к Армении», заявить, что она – родная дочь родины и именно Армения – ее сущность и корень, целиком и полностью.
Одаренная дочь армянского народа и породивший ее народ рано или поздно должны были встретиться и обняться: никакие преграды не могли воспрепятствовать стремлению поэтессы к родине. «Я хочу познать ту страну, которая породила Амбарцумянов и Хачатурянов», – почти два десятка лет назад писала она. Счастье этой встречи в том, что посредником в общении поэтессы и родного народа стал столь талантливый и чуткий поэт, как Ваагн Давтян, сумевший в подлиннике преподнести армянскому читателю всю прелесть, свежесть и полет поэзии Алисы. �? вот уже около двадцати лет читатели Армении и Диаспоры знакомы с поэзией Алисы Киракосян: ряд ее произведений превратились в песни и звучат по радио, телевидению и со сцен. За эти годы поэтесса неоднократно посещала родину, душа ее изменилась, и вот настал момент, тот заветный миг, когда возникла потребность писать на армянском, чтобы иметь возможность с гордостью заявить: «Я армянский писатель и принадлежу к большой семье армянских писателей, потому что пишу на нашем замечательном армянском языке». Наверное, подобные переходы закономерны для больших талантов – вспомним Костана Заряна.
Алиса Киракосян – культурный посол армянства в испаноговорящем мире. Она председатель Союза испаноязычных писателей города Лос-Анджелес. Кроме того, является членом редколлегии издающейся в Буэнос-Айресе 40-тысячным тиражом газеты «Эль эндепандиенте», в которой ведет литературную страницу. Таким образом, Алиса постоянно в движении, путешествует из Лос-Анджелеса, где проживает, в Буэнос-Айрес, Мадрид, Люксембург, Марокко и другие места, где собираются испаноязычные писатели, созывают совещания и форумы, чтобы представить культуру, поэзию армянского народа».
Стихотворение Алисы Киракосян «Письмо к Армении», как и «Слово к моему сыну» Сильвы Капутикян вошли в Диаспоре в каждый армянский дом, воодушевили, тысячами нитей привязали каждого к родине, к Армении. Поэтесса в истинных и искренних тонах изобразила свою Армению, свою страну, заочной постоянно-присутствующей гражданкой которой считала себя.
Меня спрашивают:
Что такое Армения…
Но неужто так легко объяснить
Всеобъемлющее,
Неужто вера толковала
Что такое Бог…
Некоторые литературоведы, говоря о лирике Алисы Киракосян, вроде бы исключали присутствие темы патриотизма, преимущественно рассматривая ее как представителя любовной темы, подчеркивая и акцентируя присутствие любви в ее произведениях как веру, форму и средство самовыражения. Кроме Родины и Армении, для нее существовала еще и любовь, потому что она женщина – со своей необъятной душой и необычайными порывами чувств.
Любое стихотворение Алисы Киракосян является своеобразным монологом о любви, объятым сгустком эмоций, и читателю кажется, что поэтесса вслух размышляет, делая читателя свидетелем и участником своих размышлений…
А в своих устных беседах, том заочном интервью, которое дала нам поэтесса, она не дифференцируется от своего творческого мира, приятных усилий поиска легенды любви. В своих стихах она созидает женщину, ее сложнейший мир, никогда не претендуя на роль изобретателя.
Такой она была и в жизни – сама для себя, замкнутая в себе, отдающаяся своим настроениям и эмоциям. Замкнутость была столь явна в ней, что зачастую отказывалась от публичных выступлений, интервью. Она сама беседовала со своей душой, со своим внутренним миром, заявляя: «Когда я наедине бедую сама с собой, нахожу ответы на мучающие меня вопросы, анализировать и обсуждать. А когда публично что-либо спрашивают – теряюсь… Нет-нет, обо мне больше не надо ничего писать, я уже в том возрасте, что просто обязана не говорить о себе. Столько интересных вещей происходит вокруг нас: есть люди – молодые, которые приходят сегодня с новым мышлением и новыми идеями. Они разрушают и сносят все, что создано нами – пришедшими из XX века. �? создают свое, новое… Это новое само по себе очень похвально, ибо привносит с собой движение. Я всегда была сторонником движения».
Каково же мнения придерживается видная армянская поэтесса Алиса Киракосян о женщине-армянке? «Я всегда ощущала себя армянкой, хотя, увы, никогда не писала на армянском и плохо говорила. Но армянственность во мне, в моих ощущениях. Значит, я армянка. А такая, как и все женщины мира. Но, тем не менее, есть что-то, что выделяет. Женщины всех народов мира при острой боли кричат, шумят. Заметила и знаю, что армянка не кричит, не шумит, а замкнутая в себе, переносит любую боль, страдание… Это выражение большой силы… Хоть бы все обладали этой силой, хоть бы все женщины мира были способны молчать, подобно армянке…»
Алиса Киракосян молчит в жизни, но не умолкает в своей поэзии. Посему ее стихи содержат в себе ярко выраженный крик и ликование, которые вырываются из ее строк и становятся общими.
…Сейчас в ее кабинете пустота. В ее шикарном Лос-Анджелесском особняке звучит лишь голос грусти…
Левон МУТАФЯН