Литературный мост между Латвией и Арменией

В Риге вышла в свет очередная, уже восьмая по счету, книга из серии Библиотека газеты “Арарат” – “Dzejas paralēle” (“Поэтическая параллель”), сообщил редакции автор проекта, издатель и журналист, главный редактор газеты “Арарат” и журнала “Крунк”  Александр Геронян.
В этом сборнике собраны переводы на латышский язык четырех армянских поэтов  – Захрата (1924 – 2007), Ованеса Григоряна (1945 – 2013), Славика Чилояна (1940 – 1975) и Маринэ Петросян(1960).
С армянского на латышский стихи перевела  Валда Салминя (на снимке вместе с автором проекта во время презентации новой книги), известный в Латвии филолог и переводчик, выпускница Ереванского госуниверситета. В 2017 году Валда совершила поистине подвиг,  осуществив  перевод с грабара (древнеармянского языка) на латышский знаменитой “Книги скорбных песнопений” Григора Нарекаци, чье 1000-летие  отметила мировая общественность.
Серия “Библиотека газеты “Арарат” основана  не так давно.. За это время были напечатаны на русском, армянском и латышском языках следующие книги латвийских авторов: Евгений Шешолин, «Земля, распаханная Ноем», стихи (2014), Александр Геронян, «Чужеземец», эссе (2015),  сборник армянских писателей Латвии «Берег взлелеял янтарный», поэзия и проза (2015),
Гагик Саркисян, «Хайоц ашхари», стихи (2016), Виталий Варламов, «Листая старые страницы», документалистика (2016),
Māris Čaklais, «Seno armēņu zeme» (Марис Чаклайс, “Древняя армянская земля”), стихи (2016),
Rainis, «Visnelaimīgākā zeme un tauta» (Райнис, “Самый несчастный народ и земля”), очерк (2017), «Dzejas paralēle» (“Поэтическая параллель”), переводы армянских поэтов (2019). Эта серия стала настоящим культурным мостом между Латвией и Арменией. Книги разошлись по  библиотекам двух стран.

 

Scroll Up